středa 28. května 2014

Přišli jsme tady, vysvlékli hrubý svetr a rozhodli se jít na bazén...


    Rozhodně se nepovažuji za jazykového fašistu. Ano, stejně jako Velký Kormidelník, i já používám diakritiku i při psaní esemesek. Obávám se, že v této věci jsem jeho opravdu jediným nohsledem… Ovšem netrápí mne, pokud se někdy netrefím. Netrápí mne ani, pokud na facebook přilípnu svůj příspěvek či komentář (nijak se mě nedotkne, pokud se budeme bavit o statusu či komentu), a dodatečně zjistím, že sem tam chybí nejenom diakritika, ale také čárka v souvětí, či jsem netrefil „e“ s háčkem, tvrdé - měkké i/y, „s“ nebo „z“ a podobně.
    Ovšem esemesku, mail či status na FCB považuji za informační hamburger určený k okamžité spotřebě – kus housky, karbanátek, kydnout kečup a někdy ozvláštnit nakládanou okurkou, abychom se neunudili k smrti. Už na pouhý novinový článek si dovolím mít větší nároky. I u svých textů na blogu tajně a nemístně optimisticky doufám, že si je jednou přečte třeba i můj malý syn. A tudíž si moc přeji, aby nenarazil na trapné gramatické chyby.
    Mám přátele, kamarády a známé ve všech koutech republiky. Rozdíly v mluvené češtině bývají zdrojem vzájemného pošťuchování. Už mě neděsí reklama na „hrubé“ párky, jako při návštěvě uzenářství v Hukvaldech (ta představa brusného polykání!), smířil jsem se i s pražským „abysem, abysme“, nesměji se Rakovnickým, že se chodí koupat „na“ bazén, popřípadě že si musí „vyprat“ vlasy, s dojetím vzpomínám na tátovy „rytýře“, při návštěvě Těšínského Slezska se snažím nevnímat přízvuk na předposlední slabice atd. atd.
     Tak, a teď přijde to obrovské ALE!! Kdy vymizeli a kam se ztratili editoři a jazykoví poradci z našich celoplošných médií? Kde se vzal v Minsku na mistrovství světa v hokeji televizní redaktor, který bez mrknutí oka několikrát po sobě použil obrat „hokejisté po návratu NA hotel“? Proč nesnesitelně sebejistá profesorka ostravské konzervatoře při natáčení televizního magazínu o divadle neupozornila své studenty, že význam slov „tady“ a „sem“ není totožný, a že se tedy nehodí, aby student umělecké školy „přišel tady“, nebo se dokonce „těšil tady“! A dnes jsem v perexu k reportáži z kladenského mrazícího skladu narazil na  milované spojení „hrubý svetr“ a „hrubý párek“… Tučně zde byla vytištěna věta: „Několik vrstev oblečení, teplé boty a HRUBÉ rukavice….“ Na co hrubé rukavice? Nejspíš aby si skladník mohl přes oteplovací kalhoty poškrábat řiť!
     Když už v celkem významném ekonomickém deníku zaměstnali redaktora z dálného východu, nestálo by za to mít pár týdnů jeho češtinu pod dozorem? No jo, nejspíše jsem za Prudilu Prudiloviče. Holt starého psa… a studenta profesorky Marty… atd.

Praha, 28.5.2014

Žádné komentáře:

Okomentovat